Traduciendo La Torre Oscura: Concordancias completas (parte 1)

Traduciendo La Torre Oscura: Concordancias completas (parte 1)

Una vez que los derechos de edición de La Torre Oscura: Concordancias completas eran oficialmente de Restaurant de la Mente Ediciones, caímos en la cuente de que ninguno de nosotros había tomado la real dimensión de cuán difícil iba a ser traducir este libro.

Apenas repartimos las tareas y comenzamos con la traducción, tanto del libro como de las referencias de página, nos topamos con más de una sorpresa. Algunas agradables, y otras… no tanto. Aquí les detallamos algunas de esas sorpresas, curiosidades, etc.:

1) El primer paso fue elegir qué ediciones en castellano íbamos a utilizar para “traducir” las referencias de página. Esto no fue muy difícil: hay solo tres ediciones que son homogéneas en los ocho volúmenes de la saga: la de Plaza & Janés (en tapas duras), la de DeBolsillo (en bolsillo) y la de Círculo de Lectores (en tapas duras). Quedaban descartadas de entrada las viejas ediciones de Ediciones B, lo cual fue un alivio (nos hemos topado con ORACIONES ENTERAS eliminadas en los libros de Ediciones B). Finalmente decidimos utilizar la colección en tapas duras de Plaza & Janés.

2) Hubo que tomar una decisión respecto a las referencias que se volvieron huérfanas en los volúmenes en castellano. Ciertos dialectos y expresiones de las tierras de Mundo Medio presentes en los volúmenes en inglés no habían sido respetados en las traducciones, sino que fueron directamente pasados a castellano tradicional. Además, algunos de los libros en inglés incluyen palabras en castellano (Wizard and Glass, sobre todo) que, en el volumen traducido, dejan de ser términos a destacar.

3) La (no) unificación de términos fue otro problema. Hay muchos términos que no son iguales en los diferentes volúmenes, por lo que una referencia puede llegar a terminar teniendo tres variantes, debido a que no fue traducida igual en La llegada de los tres, Lobos del Calla y La Torre Oscura, por ejemplo. En estos casos, decidimos detallar el término usado en cada volumen.

Hay más, pero las contaremos en otros posts…

2 Comments
  1. Por los motivos expresados, sólo lo leo en inglés. Desde hace unos 40 años.

    1. Hola, Carlos.
      Efectivamente, siempre es mejor leer los libros en su idioma original, pero no todos tienen la posibilidad de hacerlo.
      ¡Saludos!

Comments are closed.